Мне иногда кажется, что я попала на необитаемый остров, но не одна, а с любимым человеком. И вот нарожала я с ним детей, и вроде бы научилась на новом месте добывать еду и поддерживать очаг горящим, и даже довольно сносно общаться с аборигенами на их местном наречии. Но для детей я осталась единственным источником родного языка, того, который успела впитать и запомнить в прежней жизни, еще до острова.
Теперь я их учитель, переводчик, сказочник и ходячий словарь, хотя сама словарный запас пополняю только из классики, современную живую речь не слышу. Каждый вечер я рассказываю им у костра истории, пытаясь развить в них языковое чутьё. Поэтому сначала новые слова и выражения предлагаю прочувствовать и предположить, что они могли бы означать. Получается порой забавно, ничуть не хуже истинных значений: Продолжить читать